《高腔》里的中国扶贫:伊朗举办中国文学海外
卡姆拜兹·玛浓澈里安是《高腔》波斯文版的编辑,同时也是一位文学家和译者。他对比了《高腔》和他本人翻译的其他中国文学作品,认为中国当代文学或多或少都隐含着时代快速发展的痕迹,有物质上的进步,也有精神上的探索。
伊朗中国文学海外读者俱乐部获得了维达出版社、塔霍马赫拉出版社、吉尼亚出版社等多家伊朗当地知名出版机构的支持。俱乐部在翻译出版中国文学作品波斯文版的基础上,依托优秀伊朗汉学家、译者和文化界专家学者,共同促进中国作品走进当地主流市场,扩大中国文学海外影响力。
北京日报客户端 | 记者 白波
《高腔》波斯文版另一位译者何塞因·哈里非结合在中国长期生活的见闻进行了分享,佐证亚舍丹舍纳兹的发言。哈里非在中国亲眼目睹了《高腔》里描写的中国乡村变化和脱贫工作过程,特别是基础设施建设日新月异的发展。
《高腔》波斯文版译者派格·亚舍丹舍纳兹指出,她在翻译过程中对图书里中国乡村的描写印象十分深刻。通过翻译这本书,她看到了中国乡村发生变化的过程,“好像一个时代在书里慢慢展开。”
伊朗吉尼亚出版社社长阿米尔·纽埃近年来促成了多部中国文学作品在伊朗出版。就为何选择翻译出版《高腔》一书,他特别提到,《高腔》展现了中国扶贫经验和成果的价值,“一个国家能全面摆脱贫困,是一个令人难以置信的壮举。”
中国文学海外读者俱乐部活动日前在伊朗成功举办。围绕“《高腔》里的中国扶贫”的主题,伊朗出版人、译者、文化名人和文学爱好者30余人在线参加了活动。
“《高腔》是我一口气读完的第一本中国文学作品。”伊朗电视节目主持人阿特芙·海达里透露,她正在为《高腔》录制有声书。这将是伊朗市场上第一部中国文学的有声书。
中国作家马平创作的《高腔》一书由四川天地出版社出版,中国图书进出口(集团)有限公司代理版权,波斯文版于2021年在伊朗出版。
文章来源:《国外文学》 网址: http://www.gwwxzz.cn/zonghexinwen/2022/0801/753.html
上一篇:张天翼:花开两朵 各自芬芳(中国经典作家在海
下一篇:探索网络文学出海精品化新路径