中国网文“文化入侵”国外,数千万老外忙“修
1998年,《第一次亲密接触》出现在国内互联网上,标志着国内网络文章正式“出道”。在接下来的几年里,大大小小的作者出现在各种平台上。不同体裁的各种小说都是一样的。雨后,竹笋一般都长出来了。
也在我们悠久的历史中国家有很多优秀的文学作品,因为古文晦涩难懂,所以很多中国人可能没有耐心去读。相反,风靡网络的小说种类繁多,如武侠、童话、秀真、双文等,深受国内网友的喜爱。与此同时,许多网络文章在海外也同样火爆。中文网文“文化入侵”外国,千万外国人忙“修炼”。 《星变》是第一部在北美翻译的小说,由一位美国老外交官在业余时间翻译。然后在2014年,他正式成立了属于中国网络文学的“武侠世界”。
而这位名叫赖景平的外交官终于辞去了令人羡慕的工作,专注于它 在线文本翻译输出中国文化.目前已组建了30多人的翻译团队。这些人中有熟悉中国文化传统的中国人,也有像赖景平这样热爱网络文字的外国人。他们所做的不仅是翻译优秀的在线文本,更重要的是,他们可以混淆一些中国传统文化。术语和谚语的翻译。可见,国内网络文章在国外传播的努力也证明了国内网络小说在国外确实很火。但即便如此,还是有很多术语让译者绞尽脑汁,无法准确翻译。譬如此身,空虚,名强,名仲;有了它的线索,一个强大的名字被称为一个。有些中国文化真的很难用外语来表达。虽然有些被翻译了,但味道已经变了。
东南亚国家和中国有深连接 也是第一个传播国内网络文章的国家。比如泰国早在2005年就正式翻译并发表了国内网络文章,而日本则疯狂痴迷于四大名著之一的《三国奇缘》。
越南也是国内的忠实拥护者网络读者,
数千万老外忙“领悟”,中国网络文学出海,成为“文学奇迹”。
有时是因为小说的情节励志和激情,很多外国读者对后续过程中的“酷”程度并不满意。可能是文章更新太慢了,或者翻译不全,导致阅读感很大。这份感恩的缺失激起了他们的创作欲望,但由于语言问题,他们在创作中式小说时吃了不少苦头。不仅要学习中国文化,了解中国小说体系中某些词的含义,还要对层次进行分类,如筑基、练气、金丹、元婴等。但这些还不够。作者还必须会用中文拼音来选择中文名字,因为小说的内容可以翻译成英文,但是小说中人物的名字必须是中文拼音,这样才算是“原创”,如果没有中文拼音字名,那么外国读者会直接把它当成假书,可见外国网友不仅爱读,而且还很严。
为什么外国人那么喜欢中国人网络文字?有国外网友表示,中国小说中的主人公虽然成长经历坎坷,但从不为梦想妥协,雄心壮志被重重阻碍。我非常喜欢这个。西方读者的反馈也类似。中文网文最吸引他们的,是主角面对挫折的积极态度。
虽然中国网络小说取得了成功国外相当丰富,但我们仍然要朝着更远的目标前进。我们必须坚持正确的价值观,保持积极的输出,安定下来,打磨出更好的作品,才能更好地传播中华文化。
文章来源:《国外文学》 网址: http://www.gwwxzz.cn/zonghexinwen/2021/0625/576.html